Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
166LFA

Pétrone, Satiricon CXVI

4 Mai 2016 , Rédigé par Pétrone Publié dans #latin, #antiquité, #Rome, #traduction

Pétrone, Satiricon CXVI

CXVI. Ce pieux devoir dévotement accompli, nous nous mîmes en route dans la direction convenue, et arrivâmes bientôt tout suants au sommet d'une hauteur non loin de laquelle nous distinguâmes une citadelle dressée sur la cime d'un piton. Hoc peracto libenter officio destinatum carpimus iter, ac momento temporis in montem sudantes conscendimus, ex quo haud procul impositum arce sublimi oppidum cernimus. Etant allés au hasard, nous ignorions son nom. Un fermier nous apprit que c'était Crotone, ville de la plus haute antiquité, jadis la première de l'Italie. Nec quid esset sciebamus errantes, donec a vilico quodam Crotona esse cognovimus, urbem antiquissimam et aliquando Italiae primam. Nous le pressâmes alors de questions sur les gens qui habitaient ce sol illustre et le genre de négoce qu'ils y pratiquaient depuis que des guerres incessantes avaient ruiné sa prospérité. Cum deinde diligentius exploraremus qui homines inhabitarent nobile solum, quodue genus negotiationis praecipue probarent post attritas bellis frequentibus opes. "Mes bons Messieurs, nous dit-il, si vous êtes négociants, renoncez à vos projets et cherchez un autre gagne-pain. Mais si vous êtes des gens d'un meilleur monde, capables de mentir sans défaillance, votre fortune est faite. 'O mi, inquit, hospites, si negotatiores estis, mutate propositum aliudque vitae praesidium quaerite. Sin autem urbanioris notae homines sustinetis semper mentiri, recta ad lucrum curritis. Dans cette ville, on n'honore pas les belles lettres, on ne cultive pas l'éloquence, on ne gagne ni gloire ni profit par sa tempérance ou la pureté de ses moeurs. Apprenez que vous n'y trouverez que deux catégories d'habitants: les faiseurs de testaments et les captateurs de testaments. In hac enim urbe non litterarum studia celebrantur, non eloquentia locum habet, non frugalitas sanctique mores laudibus ad fructum perveniunt, sed quoscunque homines in hac urbe videritis, scitote in duas partes esse divisos. Nam aut captantur aut captant. Personne n'y fait d'enfant, car quiconque a des héritiers n'est invité ni aux dîners ni aux spectacles, est exclu des plaisirs de la société, est relegué au rang des va-nu-pieds. In hanc urbe nemo liberos tollit, quia quisquis suos haeredes habet, non ad cenas, non ad spectacula admitittur, sed omnibus prohibetur commodis, inter ignominiosos latitat. En revanche, ceux qui n'ont jamais pris femme et sont sans famille font des carrières éclatantes: eux seuls sont des guerriers, des héros, des coeurs purs. Qui vero nec uxores unquam duxerunt nec proximas necessitudines habent, ad summos honores perveniunt, id est soli militares, soli fortissimi atque etiam innocentes habentur. Vous allez dans une ville pareille aux champs ravagés par la peste, où il ne reste que des cadavres à dévorer et des corbeaux pour les dévorer. Adibitis, inquit, oppidum tanquam in pestilentia campos, in quibus nihil aliud est nisi cadavera, quae lacerantur, aut corvui, qui lacerant.

Traduction: Olivier Sers.

*

Traduction de Pierre Grimal:

Ce devoir accompli dévotement, nous nous engageons sur le chemin choisi, et, bientôt après, nous gravissons, tout suants, une colline du haut de laquelle nous apercevons à quelque distance une ville située au sommet d'un piton. Nous étions si totalement égarés que nous ne savions quelle ville c'était, jusqu'au moment où un campagnard nous apprit que c'était Crotone, cité très ancienne et, autrefois, la première de l'Italie. Et, comme nous lui demandions avec une curiosité accrue quelle était la population installée sur cette noble terre, quel genre d'activité l'on y exerçait principalement, après les dévastations amenées par tant de guerres, il nous répondit:

"Ah, Messieurs, si vous êtes marchands, changez d'idées et allez chercher ailleurs de quoi gagner votre vie. Mais si vous êtes des gens plus raffinés, capables de mentir sans arrêt, alors, vous courez, au plus court, vers la richesse. Dans cette ville, les lettres ne sont pas en honneur, l'éloquence n'a point de place, la simplicité de vie et les moeurs pures n'y obtiennent ni louanges ni récompenses, mais sachez que tous les hommes que vous verrez dans la ville se divisent en deux catégories: les chassés et les chasseurs. Dans cette ville, personne n'élève d'enfants, parce que quiconque a des héritiers naturels n'est pas invité aux dîners ni aux spectacles, on l'exlut de tous les plaisirs, il demeure obscurément parmi les infâmes. Ceux, au contraire, qui ne se sont jamais mariés et qui n'ont aucune parenté proche, ceux-là parviennent aux honneurs suprêmes: eux seuls sont de bons généraux, eux seuls sont considérés comme les plus vaillants et même comme les plus honnêtes. Vous allez pénétrer, dit-il, dans une ville qui ressemble à une campagne ravagée par la peste: vous n'y trouverez rien que cadavres en train d'être dévorés et corbeaux en train de les dévorer."...

Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article